defer
Two Latin verbs collapsed into one English word. To defer a meeting (postpone) is from differre — dis- ("apart") plus ferre ("to carry"). To defer to someone (yield) is from deferre — de- ("down, away") plus ferre. The shared piece, ferre, is the same word; the prefixes and senses are different. The two etymons converged on the same six English letters by accident. Underneath sits PIE *bher-, "to carry, to bear" — also the root of native English bear, burden, birth, bring.
Defer in English does two jobs that feel like one word stretched. You defer a meeting (postpone it; carry it forward in time). You defer to an expert (yield to them; let their judgment stand in for yours). The two senses are usually felt as a single word doing related work — same root, two flavors. They aren't. Underneath, defer is two different Latin verbs that converged on the same six English letters by accident. Sense one comes from differre (dis- + ferre, "to carry apart"). Sense two comes from deferre (de- + ferre, "to carry down"). Both contain ferre, "to carry" — that's why they sound related and feel related. But the prefixes are different and the senses run on different tracks. English collapsed them into one spelling and most native speakers never notice.
Sense one is older. Latin differre meant "to carry apart" — to scatter, to delay, to be unlike. In medieval Latin and Old French it routinely meant "to put off in time" (to carry the matter away from now, into later). It also meant "to be different" — two things carried apart end up no longer alike. English borrowed differre via Old French in the late 14th century, and the language eventually split it in half by stress: defer (second-syllable stress) took the postpone sense; differ (first-syllable stress) took the be-different sense. The pair is etymologically one word; English just felt the need for two pronunciations because the meanings had drifted too far apart to share one. Different is the same Latin verb again, in its present participle form — the "being-carried-apart" thing. Three English words from one Latin verb, all still doing partial versions of the original "carrying apart."
Sense two — defer to — is later, and from a different Latin compound entirely. Deferre, "to carry down," already in classical Latin meant "to bring a matter before (a court, an authority), to refer the question, to report." When a Roman senator deferred a charge, he carried it down to the body that would judge it. In medieval and early modern French, déférer narrowed further — "to submit to another's judgment or rank," to carry your own opinion down to where another's authority stood. English borrowed it via Middle French around 1500, and the result was that defer (postpone) and defer (yield to) — two etymologically distinct verbs — became homographs. They are not the same word in any deep sense. They share only the suffix piece: ferre. The prefixes (dis- vs. de-) did all the differentiating work in Latin. Old French wore the dis- of differre down to de-, while deferre kept its de- intact, and the two verbs arrived in English wearing the same face.
But the image underneath is the same, which is why the homography never bothers anyone. Both senses pivot on ferre, "to carry." In sense one, the thing carried is a decision — carried forward in time, away from the present. In sense two, the thing carried is judgment itself — carried down to another person, lodged with them. The word does, in both senses, the work of handling weight by moving it somewhere it doesn't currently sit. To defer is to pass a question (or a decision, or a verdict) off your own desk. The two etymons agree on this even though they came from different Latin compounds: the act named is the same shape. Ferre is also why infer, prefer, refer, confer, transfer, offer, suffer, and (through the Germanic branch of the same PIE root) bear, burden, birth all read as a family — they are. Every word in the cluster names a way of carrying. Defer just happens to be the only one that does it twice.
- differ — Latin differre, intransitive sense; the same Latin verb as defer (sense 1), split in English by stress and meaning
- different — Latin differens, present participle of differre; "being carried apart" — the same word again in adjective form
- infer — Latin in- + ferre; to carry in, to bring into the conclusion
- prefer — Latin prae- + ferre; to carry before, to set ahead of others
- refer — Latin re- + ferre; to carry back, to send back to a source
- confer — Latin con- + ferre; to carry together, to bring into discussion
- transfer — Latin trans- + ferre; to carry across
- offer — Latin ob- + ferre (assimilated to offerre); to carry toward, to present
- suffer — Latin sub- + ferre; to bear up under, to undergo
- lucifer — Latin lux (light) + ferre; "light-bearer" — originally the planet Venus as morning star
- fertile — Latin fertilis, "able to bear" (crops, offspring); same root, agent-shape
- tolerate — Latin tolerare, from tulī, the suppletive perfect of ferre; to keep bearing
- translate — Latin trans- + lātus, the suppletive past participle of ferre; carried across
- bear (verb) — Old English beran, "to carry, to bring forth, to endure"; same PIE *bher-, native Germanic branch
- burden — Old English byrðen, "that which is borne"; same root, noun form
- birth — Old Norse byrðr, "the act of bearing forth"; same root again
- bring — Old English bringan; same PIE root, with a wider sense of motion-toward
- amphora — Greek amphi- + pherein; "carried on both sides" — the two-handled jar
- metaphor — Greek meta- (across) + pherein (to carry); a meaning carried across from one thing to another
- periphery — Greek peri- (around) + pherein; what is "carried around" — the encircling edge